Verbale hårfønere

Banken fikk en verbal hårføner fra dommeren og ble kritisert for sin manglende villighet til å finne en løsning på ekteparets betaling av utestående avdrag. Banken ble også kritisert for sin iver til å pantesette parets hjem.  

Jeg synes det er gøy å leke med språk, og alle nye uttrykk må jo begynne et sted, enten det er på fritidsklubben, Hyperstate eller db.no.

Verbal hårføner er like fint som mange andre uttrykk, men det bærer i seg et problem. For hva er motsatsen til verbal hårføner? Jo, det må jo være en vanlig – fysisk – hårføner. Og det fikk banken i alle fall ikke.

Problemet mitt blir jo at en verbal hårføner er et substantiv som følger etter verbet fikk. Da er det noen som mottar denne hårføneren. Fordi jeg knytter hårføner mer mot selve maskinen man tørker hår med, og ikke med den ekstreme mengden varm luft som kommer og som gjør at alt håret står rett ut bakover, så mister jeg sammenhengen.

En overhøvling kunne banken fått. Jeg hadde ikke da trodd at dommeren hadde med seg en høvel som han gang på gang reduserte banken til spon med. Verbal overhøvling kunne de også fått, for å være helt sikker på at det ikke blir feil i kommunikasjonen.

Men en verbal hårføner, det tror jeg ikke banken kan få helt ennå. Ikke som jeg forstår, i det minste.